ブログ

「難病」って英語でなんて言う??

これまで、自分のUCやAIHのことを英語で伝える必要がある時に、
なんていうのが正しいんだろうと思いつつ、
“I have some chronic diseases, kinds of autoimmune disease.”
という感じで言っていました。

実際には、

潰瘍性大腸炎なら、”Ulcerative colitis”

自己免疫性肝炎なら、”Autoimmune hepatitis”

一応知ってはいるけど、
こんなの日本語で言ったって知らない人の方が多いのだから、
英語でも同じだろう・・・

と、思っていたので使ったことはありません。

私の中では、UCやAIHが「難病」というリンクがあまりないので、
「難病」って英語でなんていうんだろう?
と考えたことがなかったのですが・・・

先日、UCのリアル知人から、
「UCのこととかさ、難病のことさ、英語でなんて言ってる?」
と聞かれました。

「えー、わかんないです、レアディシーズとか??笑」
確かに、知らない。
難病ってなんて言うんだろう?と思い調べてみました。

一般的に難病は、”intractable diseases”というようです。
”intractable”は、「原因不明・追跡不可能」といった意味があります。

 

実際、難病情報センターの英文表記は、
Japan Intractable Diseases of Information Centerとなっています。

難病情報センターのウェブサイト http://www.nanbyou.or.jp/

 

また、冗談で言ったつもりの ”rare diseases”も、
一応オーストラリア人の知人に聞いたら、
「間違いではないし、意味は通じる」とのことでした。

でも、一番簡単なのは、UCなら、
”Bowel diseases”って言っておくと、
英語が母国語ではない人にも通じて、
「この人、お腹が弱いのね、トイレとかたくさん行くのね」
って思ってもらえると思います。

自分自身の覚え書きとして、残しておきます。

そして、英語に詳しい方、間違いや補足がありましたら、ぜひ教えてください!

よろしくお願いします!!!

こちらもクリックしていたただけると励みになります↓
食事記録はこの下にあります。
にほんブログ村 病気ブログ 自己免疫性肝炎へ
にほんブログ村 病気ブログ 潰瘍性大腸炎へ
にほんブログ村




昨日の食事記録

あさ

ひる

よる

関連記事

  1. オナカ イタイ イタイ
  2. 秋冬ファッション
  3. そろそろ卒業したいこと その4
  4. クラゲに刺された!から1週間
  5. ”変えていくもの”と”変えていかないもの”のバランス
  6. 30万円のバッグよりも、3万円のクリームよりも。
  7. 調子がイマイチ
  8. よりにもよって渋谷

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

2018年5月
« 4月    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

記事アーカイブ

ひまわりんブログをメールで読む

メールアドレスを登録すると、更新をメールで受信できます。

アンケートにご協力ください!

Q1:下記どれに当てはまりますか?

View Results

Loading ... Loading ...

アンケートにご協力ください!

Q2:受給者症の交付を受けていますか?

View Results

Loading ... Loading ...
PAGE TOP
%d人のブロガーが「いいね」をつけました。