これまで、自分のUCやAIHのことを英語で伝える必要がある時に、なんていうのが正しいんだろうと思いつつ、
“I have some chronic diseases, kinds of autoimmune disease.”
という感じで言っていました。
実際には、
潰瘍性大腸炎なら、”Ulcerative colitis”
自己免疫性肝炎なら、”Autoimmune hepatitis”
一応知ってはいるけど、
こんなの日本語で言ったって知らない人の方が多いのだから、
英語でも同じだろう・・・
と、思っていたので使ったことはありません。
私の中では、UCやAIHが「難病」というリンクがあまりないので、「難病」って英語でなんていうんだろう?
と考えたことがなかったのですが・・・
先日、UCのリアル知人から、
「UCのこととかさ、難病のことさ、英語でなんて言ってる?」
と聞かれました。
「えー、わかんない、レアディシーズとか??笑」
と冗談で返してみたものの、たしかに難病ってなんて言うんだろう?と思い調べてみました。
一般的に難病は、”intractable diseases”というようです。
”intractable”は、「原因不明・追跡不可能」といった意味があります。
実際、難病情報センターの英文表記は、
Japan Intractable Diseases of Information Centerとなっています。
難病情報センターのウェブサイト
http://www.nanbyou.or.jp/
また、冗談で言ったつもりの ”rare diseases”も、
一応オーストラリア人の知人に聞いたら、
「間違いではないし、意味は通じる」とのことでした。
でも、一番簡単なのは、UCなら、”Bowel diseases”って言っておくと、英語が母国語ではない人にも通じて、
「この人、お腹が弱いのね、トイレとかたくさん行くのね」
って思ってもらえると思います。
自分自身の覚え書きとして、残しておきますが、英語に詳しい方、間違いや補足がありましたら、ぜひ教えてください!
よろしくお願いします!!!
こちらもクリックしていたただけると励みになります↓
食事記録はこの下にあります。
にほんブログ村
この記事へのコメントはありません。